> 외국인 주민 지원 툴
외국인 주민 지원 툴

●대상:약제사

외국 적 현민을 위한 지원 툴
제작:(공익재단법인) 가나가와현 약사회

http://www.kpa.or.jp/to_medical/301
홈페이지 대응 언어:일본어

(1)외국 적 현민용 이용 촉진 포스터
외국 적 현민이 일반용 의약품을 구입시에는 상담을 하도록 호소하는 포스터입니다.점내에 게시하고 사용할 수 있습니다.상담을 받았을 때에는, “인체도 보드” 및 “외국 적 현민용 일반용 의약품 판매 대응 매뉴얼”을 활용할 수 있습니다.
http://www.kpa.or.jp/wp/wp-content/uploads/2013/05/c37151ee1b6007667aa0a78fa234ccff.pdf

(2)외국 적 현민을 위한 복약 정보 제공 문서
http://www.kpa.or.jp/wp/wp-content/uploads/2013/05/1ab4a6672b29851b78a4aa86f5e43d11.pdf

(3)인체도 및 외국 적 현민용 일반용 의약품 판매 대응 매뉴얼
①인체도 보드
http://www.kpa.or.jp/wp/wp-content/uploads/2013/05/bd6488c33a3e63aea2a1b223d452204b.pdf
②외국 적 현민용 일반용 의약품 판매 대응 매뉴얼
http://www.kpa.or.jp/wp/wp-content/uploads/2013/05/24d9270cd385aea5475f9dcb352224c9.pdf

●지방공공단체·의료 기관 등

외국인 주민을 위한 육아 지원 사이트
아이를 키우는 외국인을 지원하는 쪽에 도움이 되는 “모자 보건” “보육” 등의 분야에서 활용할 수 있는 커뮤니케이션 툴을 소개하고 있습니다.
http://www.kifjp.org/child
홈페이지 대응 언어:일본어, 중국어, 타갈로그어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어, 영어

“외국인 주민을 위한 육아 차트~임신·출산으로부터 초등학교 입학까지~”를 6 언어로 작성했습니다
공익재단법인 가나가와 국제 교류 재단은, 외국인 보호자를 위해서, 6 언어로 “외국인 주민을 위한 육아 차트~임신·출산으로부터 초등학교 입학까지~”를 작성했으므로 안내합니다.
가나가와현 내에서 태어나고 있는 아이의 22명에 1명은 부모님 어느 쪽인지 외국인입니다.(2014년 인구동태통계)

일본에서의 육아의 흐름은 모국과는 크게 다른 경우가 많고, 일본어가 부자유스러운 보호자에게 있어서는, 복잡하고 이해하기 어렵고, 불안을 안는 사람이 많이 존재합니다. 거기서, 당 재단은, 외국인 보호자가 안심하고 육아를 할 수 있도록, 임신·출산시부터 초등학교 입학 마데노나가레오 일본인 지원자와 외국인 보호자가 함께 확인할 수 있는 차트를 6 언어로 작성했습니다.현내 시읍면 창구, 의료 기관, 육아 지원 관련 기관 등에서 활용하실 수 있으면 감사하겠습니다.
■발행:2016년 11월
■언어:중국어, 타갈로그어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어, 영어(모두 일본어 병기)
■입수 방법:모자 보건 사업단에서 구입할 수 있습니다.
https://www.mcfh.co.jp/

“신생아 방문 및 아기 방문” 방문원용 커뮤니케이션 툴을 작성했습니다.
가나가와 국제 교류 재단에서는, 행정의 보건사나 조산사, 방문원 등이, 아기가 태어난 외국인의 가정을 방문할 때에 활용할 수 있는 자료를 6 언어로 작성했습니다.“사업 안내” “방문 통지” “자기 소개 카드” “부재시의 연락표” “질문표”가 있습니다.외국인 가정을 방문할 때의 커뮤니케이션의 도움으로서 활용해 주세요.
■발행:2016년 3월, 전 9 페이지
■언어:영어, 중국어, 스페인어, 포르투갈어, 타갈로그어, 베트남어(모두 일본어 병기)
■다운로드
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/03/englishbabyvisit20160328.pdf(영어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/03/chinesebabyvisit20160328.pdf(중국어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/03/spanishbabyvisit20160328.pdf(스페인어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/03/portuguesebabyvisit20160328.pdf(포르투갈어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/03/tagalogbabyvisit20160328.pdf(타갈로그어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/03/vietnamesebabyvisit20160328.pdf(베트남어)

“예방 접종과 아이의 건강 2016”(Vaccination and children's Health 2016)
제작:(공익재단법인) 예방 접종 리서치 센터

외국어판 “예방 접종과 아이의 건강” 및 “예진표”의 PDF 파일입니다.
http://www.yoboseshu-rc.com/index.php?id=8
홈페이지 대응 언어:일본어

다언어 의과 치과 진료 매뉴얼
제작:가나가와현 현민국 국제과

http://www.pref.kanagawa.jp/cnt/f4248/p11909.html(일본어)
http://www.pref.kanagawa.jp/mlt/f417433(중국어)
http://www.pref.kanagawa.jp/mlt/f417454(한국·조선어)
http://www.pref.kanagawa.jp/mlt/f417738(포르투갈어)
http://www.pref.kanagawa.jp/mlt/f417722(스페인어)
http://www.pref.kanagawa.jp/mlt/f417316(영어)
※“다언어 의과 치과 진료 매뉴얼”은, 일본어(대역), 중국어, 한국·조선어, 타갈로그어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어, 영어, 태국어, 캄보디아어, 라오스어로 제작되어 홈페이지에서 다운로드할 수 있습니다.

다언어 의료 문진표
제작:(특활) 국제 교류 하티 고난다이·(공익재단법인) 가나가와 국제 교류 재단

일본어를 모국어로 하지 않는 분이 병이나 부상의 증상을 의사에게 전하기 위한 문진표입니다.일본어를 할 수 있는 분이 해외에 갈 때 편리합니다.
http://www.kifjp.org/medical
홈페이지 대응 언어:일본어, 중국어, 한국·조선어, 타갈로그어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어, 영어, 태국어, 인도네시아어, 캄보디아어, 라오스어, 러시아어, 프랑스어, 페르시아어
※다언어 의료 문진표(PDF 파일)에는 각 언어에 맞추어 일본어가 쓰여져 있습니다.

외국인용 다언어 설명 자료 일람
제작:후생노동성,(일반재단법인) 일본 의료 교육 재단

후생노동성의 2013년 보조금 사업 “의료 기관에서의 외국인 환자 수용 환경 정비 사업”에 있어서,(일반재단법인) 일본 의료 교육 재단이 작성한, 외국인용의 다언어 설명 자료의 이미지안입니다.
http://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000056789.html
홈페이지 대응 언어:일본어
※외국인용 다언어 설명 자료는, 일본어, 중국어, 포르투갈어, 스페인어, 영어로 제작되어 홈페이지에서 다운로드할 수 있습니다.

문진표 등, 외국어판
제작:특정 비영리 활동 법인 AMDA 국제 의료 정보 센터

의료 기관의 창구에서 이용할 수 있는 서식, 몸의 건강을 지키기 위해서 필요한 정보, 의료비의 지불에 관한 정보를 다언어로 게재하고 있습니다.
http://amda-imic.com/modules/useful/index.php?content_id=1
홈페이지 대응 언어:일본어
※외국인용 다언어 설명 자료는, 각 언어로 홈페이지에서 다운로드할 수 있습니다.

●대상:자치체

“행정 창구 다언어 매뉴얼”
제작:(NPO) 가나가와 외국인 생활 서포트 센터

(NPO)가나가와 외국인 생활 서포트 센터가, 가나가와현과 협동하고 작성한, 행정의 창구의 다언어 대응과 상담 능력을 향상하기 위해서 만들어진 매뉴얼입니다.외국인 주민으로부터 상담을 받는 것이 많은 질문과 회답이 쓰여져 있습니다.
http://www.sumasen.com
홈페이지 대응 언어:일본어
※“행정 창구 다언어 대응 매뉴얼”은, 일본어, 중국어, 한국·조선어, 타갈로그어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어, 영어, 태국어로 작성되고 있어, 상기 홈페이지에서 볼 수 있습니다.
※내용·소속은 게재 당시의 것입니다.(문의시에는, 조심해 주세요.)

재해시 다언어 정보 작성 툴
제작:(일반재단법인) 자치체 국제화 협회

자치체 등에 의한 외국인 주민에 대한 원활한 정보 제공을 지원하는 것을 목적으로 작성된 “재해시 다언어 정보 작성 툴”입니다.홈페이지에서 다운로드할 수 있습니다.
http://www.clair.or.jp/j/multiculture/tagengo/tool.html
홈페이지 대응 언어:일본어

“재해시의 다언어 지원을 위한 안내 2012 -평시에 확인하고 싶은 체크 포인트-”
제작:(일반재단법인) 자치체 국제화 협회

재해시에 외국인 지원의 역할을 담당하는 전국의 지역 국제화 협회나 자치체 직원이, 평시에 확인하고 싶은 체크 포인트가 게재되고 있습니다.
제1부는, 다언어 지원 센터의 개요나 자신의 지역에서 재해가 발생한 경우를 상정한 다언어 지원 센터의 설치·운영 시뮬레이션을 할 수 있는 내용입니다.
제2부는, 구체적 사례로서, 동일본 대지진시의 동북지방에서의 외국인 지원 활동 예가 게재되고 있습니다.
http://www.clair.or.jp/j/multiculture/tagengo/saigai.html
홈페이지 대응 언어:일본어
※상기 홈페이지에는,(일반재단법인) 자치체 국제화 협회가 작성한 재해시 다언어 정보 작성 툴이 게재되고 있습니다.

재해시의 외국인 지원 매뉴얼
제작:도쿄도 국제 교류 위원회

“재해시의 외국인 지원 Q & A 매뉴얼”에는, 지진 등의 재해가 발생했을 때, 외국인 지원을 실시하고 있는 단체 등이 외국인으로부터의 다양한 문의에 응할 수 있도록, 상정되는 질문과 그에 대한 대답이 Q & A의 형식으로 정리하고 있습니다.피난, 구호, 식료, 연락·정보, 생활, 라이프라인, 주거, 수속·증명서, 마음의 케어 등의 항목으로 나뉘어 있습니다.재해시의 외국인 지원을 위한 텍스트로서 활용할 수 있습니다.
http://www.tokyo-icc.jp/information/howto.html
홈페이지 대응 언어:일본어, 중국어, 한국·조선어, 영어
“재해시의 외국인 지원 매뉴얼”은, 일본어, 중국어, 한국·조선어, 타갈로그어, 스페인어, 영어, 태국어로 제작되어 홈페이지에서 다운로드할 수 있습니다.

외국인 주민용 방재 계발 포스터 & 광고지 “재해에의 대비는 괜찮아?”
제작:(공익재단법인) 가나가와 국제 교류 재단

비상 반출 봉투나 비축품 등 재해대비에 대해서 일러스트도 사용 다언어로 설명하고 있습니다.다언어의 광고지는, 지역이나 자치회에서 개최하는 방재 훈련 같은 것이라도 활용할 수 있습니다.
대응 언어:일본어, 중국어, 타갈로그어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어, 영어
■포스터 다운로드
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/A4_Web_poster.pdf
■다언어 광고지 다운로드
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/A4_Web_chi.pdf(중국어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/A4_Web_tag.pdf(타갈로그어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/A4_Web_por.pdf(포르투갈어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/A4_Web_esp.pdf(스페인어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/A4_Web_viet.pdf(베트남어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/A4_Web_eng.pdf(영어)

피난소 정보 전달 킷(통칭:트·타·와·르 킷)
제작:(공익재단법인) 미에현 국제 교류 재단

재해 발생시에 재해한 외국인 주민에게의 지원이 원활하게 실시할 수 있도록, 또 지원 방법을 표준화하기 위한 툴로서 개발된 지원 킷입니다.
http://www.mief.or.jp/jp/saigai.html

●대상:교육 관계자·외국에 연결되는 아이의 지원자

“어떤 어떤 만화로 읽는 외국에 연결되는 학생의 고등학교 진학 서포트 가이드 곤란했을 때의 10의 힌트”
제작:(공익재단법인) 가나가와 국제 교류 재단

외국인 주민의 정스미토모 화학에 의해, 외국에서 방일하는 아이뿐만 아니라, 일본 태생의 외국인의 아이나 국제 결혼의 아이 등, 다양한 언어나 문화 중에서 자라는 아이가 늘어나고 있습니다.이러한 “외국에 연결되는 아이”들이 일본 사회에서 성장, 장래를 깨 열려 가는데 있어서, 큰 분기점이 되는 것이 고등학교 진학입니다.
이 가이드북으로는, “어떤 어떤 만화”를 사용해, 외국에 연결되는 아이의 고등학교 진학에 대한 과제나 사례, 지원을 위한 정보를 소개하고 있습니다.학교의 선생님이나 지역의 자원봉사 쪽으로 꼭 읽어 주셨으면 합니다.
■발행:2014년 3월
■다운로드 URL
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/support_book_2014.pdf

「일본 태생의 외국으로 연결되는 아이들~어떻게 지원하면 좋아?」~”
제작:(공익재단법인) 가나가와 국제 교류 재단

일본의 학교에서 배우는 외국에 연결되는 아이의 수는 해마다 증가하고 있습니다만, 외국 적 주민의 정스미토모 화학이 나아가는 중, 일본에서 태어나 자라, 일본의 학교에서 배우는 아이들도 증가하고 있습니다.일본어를 유창하게 말해, 특별한 서포트가 필요 없는 것처럼 보일지도 모릅니다.그러나, “학교 이외에 일본어에 접하는 기회가 적다” “가정에서는 모국어를 사용하고 있다” “보호자가 숙제나 과제를 도울 수 없다”가 원인으로 학교 생활로 벽을 느끼고 있는 아이들도 적지 않습니다.
거기서 본 책자로는, 주로 초등학생의 아이들에게 접하는 교원이나 지원자가, 증가하는 일본 태생의 아이들을 이해해, 보다 적절히 서포트하기 위해서 필요한 정보나 사례를 포함시켰습니다.
■발행:2011년 3월
■다운로드 URL
http://kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/kodomoshien_booklet_01.pdf

“외국에 연결되는 아이가 안심하는 수업 만들기~교과서를 활용한 아이디어 집~”
제작:(공익재단법인) 가나가와 국제 교류 재단

일본의 학교에서 배우는 외국에 연결되는 아이의 수는 해마다 증가하고 있습니다만, 아이들의 배움을 지지하기 위해서는, 통상의 수업 중에서의 서포트나 배려가 필요합니다.
가이드북 “외국에 연결되는 아이가 안심하는 수업 만들기~교과서를 활용한 아이디어 집~”이고, 가나가와현 내에서 사용되고 있는 초등학교의 생활과·사회과의 교과서를 소재로, 아이들이 다문화화의 진행되는 학급이나 지역을 깨닫는 수업 아이디어를 소개하고 있습니다.
일본어를 유창하게 말해, 특별한 서포트가 필요 없는 것처럼 보이는 아이들도 있을지도 모릅니다.그러나, “학교 이외에 일본어에 접하는 기회가 적다” “가정에서는 모국어를 사용하고 있다” “보호자가 숙제나 과제를 도울 수 없다”가 원인으로 학교 생활로 소외감을 느끼고 있는 아이들도 적지 않습니다.
몸 주위의 다문화를 찾는 생활의 학습이나, 세계의 연결을 실감하는 산업이나 역사의 학습을 통해, 클래스에 재적하는 외국에 연결되는 아이들이 핫하는 수업의 본연의 자세에 대해서 생각해 가는 기회에 되었으면 합니다.
■발행:2012년 3월
■다운로드 URL
http://kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/kodomoshien_booklet_02.pdf

“외국에 연결되는 아이의 미래를 지지하기 위해서~5년 후, 10년 후를 응시하고 성장을 지켜보는 힌트”
제작:(공익재단법인) 가나가와 국제 교류 재단

외국인 주민의 정스미토모 화학에 따라, 일본 태생의 아이들이 늘어나고 있습니다.또, 일본의 학교에서 배움, 일본 사회에 자립해 가는 아이도 적지 않습니다.이 리플릿으로는, 외국에 연결되는 아이들의 가까이에 있는 선생님들이나 지원자 여러분이, 아이들의 장래를 응시하고 관계되어, 성장을 지켜보는 힌트를 소개하고 있습니다.
외국에 연결되는 아이들이 고등학교나 대학 등에 진학하는 때나 아르바이트·취직시에 조심하는 포인트, 체류 자격 취득·갱신 등의 수속이나 상담처, 도움이 되는 링크집도 소개하고 있습니다.
■발행:2013년 3월
■다운로드 URL
http://kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/kodomoshien_booklet_03.pdf

외국인 보호자·학생을 위한 “중학교 생활을 충실시키는 10의 포인트”
제작:(공익재단법인) 가나가와 국제 교류 재단
외국인 보호자·학생에게 있어서 이해가 어려운 일본의 중학교의 생활이나 학습, 고등학교 수검에 대해서, 알아 두면 안심인 10의 포인트를, 영어, 중국어, 스페인어, 포르투갈어로 소개하고 있습니다(모두 일본어 병기).비용이나 준비하는 것, 하루의 흐름이나 수검의 준비 등에 대해서 설명하는 재료로서 활용해 주세요.
■발행:2015년 3월
■“중학교 생활을 충실시키는 10의 포인트”(열람용)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/English_etsuran.pdf(영어) 열람용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/Chinese_etsuran.pdf(중국어) 열람용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/Spanish_etsuran.pdf(스페인어) 열람용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/Portuguese_etsuran.pdf(포르투갈어) 열람용
■“중학교 생활을 충실시키는 10의 포인트”(인쇄용)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/English_insatsu.pdf(영어) 인쇄용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/Chinese_insatsu.pdf(중국어) 인쇄용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/Spanish_insatsu.pdf(스페인어) 인쇄용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/Portuguese_insatsu.pdf(포르투갈어) 인쇄용

“외국인 보호자·아동을 위한 초등학교에서 즐겁게, 안전하게 배우기 위한 10의 포인트”
제작:(공익재단법인) 가나가와 국제 교류 재단
외국인 보호자용으로, 초등학교 입학을 향한 준비나 일본의 초등학교의 특징, 여러 제도나 상담처 등의 정보를 소개하고 있습니다.
입학 설명회나 초등학교에서의 개인 면담, 편입시의 설명 등에 활용해 주세요.
■발행:2015년 10월
■언어:영어, 중국어, 스페인어, 포르투갈어, 타갈로그어, 베트남어
■“외국인 보호자·아동을 위한 초등학교에서 즐겁게, 안전하게 배우기 위한 10의 포인트”(열람용)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/English_etsuran_2015.pdf(영어) 열람용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Chinese_etsuran_2015.pdf(중국어) 열람용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Spanish_etsuran_2015.pdf(스페인어) 열람용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Portuguese_etsuran_2015.pdf(포르투갈어) 열람용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Tagalog_etsuran.pdf(타갈로그어) 열람용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Tiengviet_etsuran.pdf(베트남어) 열람용
■“외국인 보호자·아동을 위한 초등학교에서 즐겁게, 안전하게 배우기 위한 10의 포인트”(인쇄용)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/English_insatsu_2015.pdf(영어) 인쇄용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Chinese_insatsu_2015.pdf(중국어) 인쇄용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Spanish_insatsu_2015.pdf(스페인어) 인쇄용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Portuguese_insatsu_2015.pdf(포르투갈어) 인쇄용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Tagalog_insatsu.pdf(타갈로그어) 인쇄용
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Tiengviet_insatsu.pdf(베트남어) 인쇄용

외국에 연결되는 부모와 자식을 위한 입원의 책갈피~보육원에서의 생활이나 소유 것에 대해서~
제작:(공익재단법인) 가나가와 국제 교류 재단
보육원에서, 외국에 연결되는 부모와 자식에게 생활이나 소유 것을 설명할 때의 자료입니다.워드프로세서 소프트(마이크로소프트·워드)로 편집할 수 있는 파일 형식입니다.PC에 다운로드하고 나서, 각각의 보육원의 상황에 맞추어 용어나 시간 등을 입력해, 활용해 주세요.
*주의 
・출판물에의 본 자료의 무단 게재는 삼가해 주세요.
・영리 목적에서의 사용은 금지합니다.



■언어:영어·중국어·타갈로그어·포르투갈어·스페인어·베트남어·라오스어·캄보디아어·일본어
■사용법:“일본어” 판을 인쇄하고, 외국어판이라고 봐 비교하면서 사용해 주세요.
■다운로드
일본어→1 페이지째2 페이지째3 페이지째
중국어→1 페이지째2 페이지째3 페이지째
타갈로그어→1 페이지째2 페이지째3 페이지째
포르투갈어→1 페이지째2 페이지째3 페이지째
스페인어→1 페이지째2 페이지째3 페이지째
베트남어→1 페이지째2 페이지째3 페이지째
영어→1 페이지째2 페이지째3 페이지째
캄보디아어→1 페이지째2 페이지째3 페이지째
라오스어→1 페이지째2 페이지째3 페이지째

아동 조사표
제작:(공익재단법인) 가나가와 국제 교류 재단

외국에 연결되는 아이가 보육원 등에 입원할 때, 아이의 평상시의 생활이나 가정에서의 언어 환경을 파악해 보호자와의 교환을 원활하게 할 수 있도록 “아동 조사표”를 다언어화했습니다.
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/china-h.pdf(중국어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/hangul.pdf(한국·조선어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/tagalog.pdf(타갈로그어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/por.pdf(포르투갈어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/esp.pdf(스페인어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/viet.pdf(베트남어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/eng.pdf(영어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/thai.pdf(태국어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/cambo.pdf(캄보디아어)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/lao.pdf(라오스어)
※2013년 3월 작성

CLARINET
제작:문부 과학성

해외 자녀 교육, 귀국·외국인 아동 학생 교육 등에 관한 홈페이지입니다.문부 과학성이 중심이 되고, 시간적·공간적인 제약을 극복한 해외 자녀 교육·귀국 아동 학생 교육 관계의 교육 상담이나 정보 제공 및 바다 밖에 있는 일본인 학교·보습 수업 교와 국내의 학교 및 일본인 학교·보습 수업 교끼리 등의 정보교환 등이 실시할 수 있는 것 같은 장소를, 널리 일반적으로도 제공해 가는 것을 목적으로 하고 있습니다.
http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/main7_a2.htm
홈페이지 대응 언어:일본어

카스타 넷
제작:문부 과학성

외국에 연결이 있는 아동·학생의 학습을 지원하는 정보 검색 사이트입니다.교재나 문서의 검색을 할 수 있습니다.
http://www.casta-net.jp
홈페이지 대응 언어:일본어

아이의 일본어 라이브러리
제작:문부 과학성 갹출·국제 이주 기관(IOM) 위탁의 일환으로 제작

“정주 외국인의 아이의 취학 지원(무지개의 가교 교실) 사업”(문부 과학성 갹출·국제 이주 기관(IOM) 위탁)의 일환으로, 연소자의 일본어 지도·지원 등에 필요한 정보·학습 자료 등의 제공을 목적으로 개설된 홈페이지입니다.
http://www.kodomo-kotoba.info
홈페이지 대응 언어:일본어

“어서 오세요 요코하마의 학교에 ~요코하마의 학교 생활~ I 일본어 지도가 필요한 아동 학생 수용의 안내”
요코하마시의 학교가, 일본어 지도가 필요한 아동 학생을 받아들일 때의, 기본적인 수속의 흐름, 지원 체제조직 등에 대해서 기재되어 있습니다.

“어서 오세요 요코하마의 학교에 ~요코하마의 학교 생활~ II 학교 통지 문·용어 대역 집”
요코하마시의 학교에서 가정에 배포하는 일반적인 통지문이나 학교 생활로 필요한 용어 등이 기재되어 있습니다.

“어서 오세요 요코하마의 학교에 ~요코하마의 학교 생활~ I 일본어 지도가 필요한 아동 학생 수용의 안내”
“어서 오세요 요코하마의 학교에 ~요코하마의 학교 생활~ II 학교 통지 문·용어 대역 집”
제작:요코하마시 교육위원회 사무국 지도 기획과
http://www.city.yokohama.lg.jp/kyoiku/sidou1/nihongoshido-tebiki
홈페이지 대응 언어:일본어
※“어서 오세요 요코하마의 학교에 ~요코하마의 학교 생활~ II 학교 통지문 용어 대역 집”은 일본어, 중국어, 타갈로그어, 스페인어, 영어라도 제작되어 홈페이지에서 다운로드할 수 있습니다.

●대상:개호직 관계자

“개호의 일” “핸드북”
제작:(공익재단법인) 가나가와 국제 교류 재단

개호의 일에 관심이 있는 외국인 주민 분용으로 작성된 핸드북입니다.“고령자 개호의 일 내용” “직장의 매너” “외국인의 개호 스태프로부터의 어드바이스” “상담 창구” “다언어의 교재 정보” 등이 게재되고 있습니다.
■다운로드 URL
중국어:http://kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/kaigonoshigoto_ch_ver2.pdf
포르투갈어: http://kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/kaigonoshigoto_pt_ver2.pdf
스페인어: http://kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/kaigonoshigoto_es_ver2.pdf
영어: http://kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/kaigonoshigoto_en_ver2.pdf
※“개호의 일” “핸드북”은, 일본어(각 언어에 맞추어 쓰여져 있습니다.)중국어, 스페인어, 포르투갈어, 영어로 제작되어 홈페이지에서 다운로드할 수 있습니다.

●대상:부동산 관계자

외국인 거주지 쪽 가이드(DVD)
제작:(공익재단법인) 일본 임대 주택 관리 협회

“외국인 거주지 쪽 가이드”는, 영어, 한국·조선어, 중국어, 스페인어, 포르투갈어, 일본어의 6개국어로, 임대 주택에서의 룰이나 매너 등을 영상으로 알기 쉽게 설명하고 있어, 부동산점 등이 입주자에게 매장에서 보이는 것으로 트러블의 미연 방지에 도움이 될 수 있습니다.
또한, 일본어의 내비게이션도 있으므로, 외국인 입주자뿐만 아니라 일본인 입주자에게도 이용하실 수 있습니다.
또 “외국인 거주지 쪽 가이드” 시청 후에는, 부속의 “체크 시트”를 사용 거주 룰이나 매너 등의 이해도를 확인할 수 있습니다.기입필의 체크 시트는, 부동산점 등과 입주자 쌍방이 보관하는 것으로, 트러블의 미연 방지에 도움이 됩니다.
외국인 거주지 쪽 가이드에 대해서 http://www.jpm.jp/exch
체크 시트 http://www.jpm.jp/exch/check.pdf

●정보교환·공유

가나가와 다문화 공생 메일링 리스트
운영:(공익재단법인) 가나가와 국제 교류 재단

가나가와현내 및 그 주변에서의 외국에 연결되는 아이에게의 지원에 관한 정보나, 다언어 정보, 다문화공생 지역 사회 만들기에 관한 정보교환을 인터넷상에서 실시해, 참가자 여러분으로 정보를 공유해 가기 위한 장소입니다.
http://www.kifjp.org/maillist
대응 언어:메일링 리스트는 일본어로 운영되고 있습니다.

●대상:전반

다언어 정보 작성 매뉴얼/다언어 표준 번역어 집
제작:요코하마시 국제 교류 라운지 협의회 정보 공유화 분과회

요코하마시에서의 외국어 홍보를 할 때에 도움이 되는, 다언어 정보를 만들기 위한 매뉴얼, 표준 번역어(55나 개국어)가 정리하고 있습니다.
http://www.yoke.or.jp/yakugoshu/index.html
※표준 번역어는 분야 검색, 키워드 검색으로, 찾아낼 수 있습니다.
대응 언어:일본어, 영어, 중국어, 한글, 스페인어, 포르투갈어