이 페이지는 육아 지원에 관련된 분들용으로, 외국인 주민에게의 대응시에 도움이 되는 정보를 게재하고 있습니다.꼭 활용해 주세요.


동영상 “외국인 주민을 위한 일본의 육아 시리즈”(자막:7 언어)

외국인 주민은, 일본어 능력에 관계없이, 일본에서의 출산·육아를 위한 서비스 이용이나 제도 이해가 어려운 것이 현상입니다.
그런 외국인과의 접점이 많은 현장(산부인과, 자치체, 육아 지원 관계 기관 등)에서도, 정보 전달이나 제도의 설명이 어렵다는 소리가 전해지고 있습니다.
거기서, 이 동영상을 많은 분들에게 활용해 주셔, 외국인이 안심하고 일본에서의 육아를 할 수 있는 도움이 되었으면 하고 생각하고 있습니다.

음성:일본어, 자막:중국어, 타갈로그어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어, 영어, 네팔어

발행:2017년 12월

외국인 주민을 위한 육아 차트~임신·출산으로부터 초등학교 입학까지~

일본에서의 육아의 흐름은 모국과는 크게 다른 경우가 많고, 일본어가 부자유스러운 보호자에게 있어서는, 복잡하고 이해하기 어렵고, 불안을 안는 사람이 많이 존재합니다. 거기서, 당 재단은, 외국인 보호자가 안심하고 육아를 할 수 있도록, 임신·출산시부터 초등학교 입학 마데노나가레오 일본인 지원자와 외국인 보호자가 함께 확인할 수 있는 차트를 10 언어로 작성했습니다. 시읍면 창구, 의료 기관, 육아 지원 관련 기관 등에서 활용하실 수 있으면 감사하겠습니다.

중국어 타갈로그어 포르투갈어 스페인어 베트남어 영어 네팔어 태국어 한국·조선어 인도네시아어

육아 차트의 PDF판은 각 언어의 최후보다 다운로드할 수 있습니다.
추천 인쇄 사이즈:A3(표리)
면담이나 방문시에 외국인 주민에게 직접 전하고 설명할 때, 이용해 주세요.

산전·산후 확인 시트

행정의 보건사나 조산사 등이, 모자 수첩을 교부하는 때나 신생아 방문으로 할 때에 산전 산후의 일정을 확인할 수 있는 시트를 7 언어로 작성했습니다.
육아 차트의 흐름 안에서 “자신의 경우에는 어느 일정으로 움직이는지 알고 싶다”라고 하는 당사자의 목소리로부터 작성했습니다.육아 차트 과 병용해, 커뮤니케이션의 도움으로서 활용해 주세요.

발행:2017년 5월(네팔어:2018년 9월)

“신생아 방문 및 아기 방문” 방문원용 커뮤니케이션 툴

행정의 보건사나 조산사, 방문원 등이, 아기가 태어난 외국인의 가정을 방문할 때에 활용할 수 있는 자료를 6 언어로 작성했습니다.
“사업 안내” “방문 통지” “자기 소개 카드” “부재시의 연락표” “질문표”가 있습니다.외국인 가정을 방문할 때의 커뮤니케이션의 도움으로서 활용해 주세요.



발행:2016년 3월, 전 9 페이지

외국인 엄마가 일본에서 안심하고 출산하기 위해서

조산사·보건사 등, 출산이나 모자 보건에 관계되는 여러분을 향한 리플릿을 발행했습니다.커뮤니케이션의 궁리나 문화·습관의 차이에의 배려의 힌트 도움이 되어 정보를 게재하고 있습니다.꼭 활용해 주세요.

발행:2016년 3월, 전 6 페이지

다언어 의료 문진표

산부인과·소아과 등 초진으로 진찰을 재촉할 때에 활용해 주세요.(18 언어·11 진료과)
http://www.kifjp.org/medical

외국어판 “예방 접종과 아이의 건강” 및 “예방 접종 예진표”

외국인 주민에게 예방 접종의 예진표를 다언어로 소개하는 때 활용해 주세요.
http://www.yoboseshu-rc.com/publics/index/8/

발행:공익재단법인 예방 접종 리서치 센터

가나가와 국제 교류 재단에서 2014년에 발행한 “외국인 보호자를 위한 예방 접종의 책갈피”는, 웹상의 게재 및 배포를 종료했습니다.이미 가지고 계신 경우는 내용이 최신이 아니기 때문에 폐기해 주셔, 상기의 리서치 센터의 것을 프린트하고 이용해 주세요.

엄마와 아기의 서포트 시리즈
~일본에서 사는 외국인 여러분에게~


(2020년 5월 개정판)
제작:다문화 의료 서비스 연구회(RASC)

일본에서 사는 외국인 임산부용으로 일본어와 병기로의 임신기나 출산 등에 관한 정보가 결정되고 있습니다.보건 센터나 산부인과 등에서 외국인 임산부에게의 정보 제공·보건 지도 등에 활용해 주세요.
http://www.rasc.jp/momandbaby/

외국에 연결되는 부모와 자식을 위한 입원의 책갈피~보육원에서의 생활이나 소유 것에 대해서~

보육원에서, 외국에 연결되는 부모와 자식에게 원에서의 생활이나 소유 것 등을 설명할 때의 자료입니다.일본어와 외국어의 병기로 기재했으므로, 보육사가 일본어로 설명하면서 보호자가 외국어를 확인해 주실 수 있습니다.또, 편집할 수 있는 파일 형식(Microsoft Word)이므로, 각각의 보육원의 상황에 맞춘 용어나 시간 등을 입력해, 활용해 주세요.
작성:2014년도
개정:2020년 5월

*주의
・출판물에의 본 자료의 무단 게재는 삼가해 주세요.
・영리 목적에서의 사용은 금지합니다.

입원의 책갈피

일본어 중국어 타갈로그어 포르투갈어 스페인어 베트남어 영어 캄보디아어 라오스어

보육원에서 약을 맡을 때의 주의 사항

일본어 중국어 타갈로그어 포르투갈어 스페인어 베트남어 영어 캄보디아어 라오스어

보육원에서 약을 맡을 때의 연락표

일본어 중국어 타갈로그어 포르투갈어 스페인어 베트남어 영어 캄보디아어 라오스어

아동 조사표

외국에 연결되는 아이가 보육원 등에 입원할 때, 아이의 평상시의 생활이나 가정에서의 언어 환경을 파악해 보호자와의 교환을 원활하게 할 수 있도록 “아동 조사표”를 다언어화했습니다.

취학 전 아동 시설을 위한 가리켜 커뮤니케이션 시트(제작:고베시 아이 가정국)

고베시 아이 가정국이 2017년 3월에 작성한 취학 전 아동 시설을 이용하는 외국어를 말하는 아동이나 보호자와, 교직원·보육사와의 커뮤니케이션을 원활히 도모하는 “가리켜 커뮤니케이션 시트”입니다.

외국인 주민에게의 대응으로 다언어의 서포트가 필요할 때에는 이쪽으로 상담해 주세요.

이 페이지는 육아 지원에 관련된 분들용으로, 외국인 주민에게의 대응시에 도움이 되는 정보를 게재하고 있습니다.꼭 활용해 주세요.


동영상 “외국인 주민을 위한 일본의 육아 시리즈”(자막:7 언어)

외국인 주민은, 일본어 능력에 관계없이, 일본에서의 출산·육아를 위한 서비스 이용이나 제도 이해가 어려운 것이 현상입니다.
그런 외국인과의 접점이 많은 현장(산부인과, 자치체, 육아 지원 관계 기관 등)에서도, 정보 전달이나 제도의 설명이 어렵다는 소리가 전해지고 있습니다.
거기서, 이 동영상을 많은 분들에게 활용해 주셔, 외국인이 안심하고 일본에서의 육아를 할 수 있는 도움이 되었으면 하고 생각하고 있습니다.


음성:일본어, 자막:중국어, 타갈로그어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어, 영어, 네팔어

발행:2017년 12월

외국인 주민을 위한 육아 차트~임신·출산으로부터 초등학교 입학까지~

일본에서의 육아의 흐름은 모국과는 크게 다른 경우가 많고, 일본어가 부자유스러운 보호자에게 있어서는, 복잡하고 이해하기 어렵고, 불안을 안는 사람이 많이 존재합니다. 거기서, 당 재단은, 외국인 보호자가 안심하고 육아를 할 수 있도록, 임신·출산시부터 초등학교 입학 마데노나가레오 일본인 지원자와 외국인 보호자가 함께 확인할 수 있는 차트를 10 언어로 작성했습니다. 시읍면 창구, 의료 기관, 육아 지원 관련 기관 등에서 활용하실 수 있으면 감사하겠습니다.

중국어 타갈로그어 포르투갈어 스페인어 베트남어 영어 네팔어 태국어 한국·조선어 인도네시아어

육아 차트의 PDF판은 각 언어의 최후보다 다운로드할 수 있습니다.
추천 인쇄 사이즈:A3(표리)
면담이나 방문시에 외국인 주민에게 직접 전하고 설명할 때, 이용해 주세요.

산전·산후 확인 시트

행정의 보건사나 조산사 등이, 모자 수첩을 교부하는 때나 신생아 방문으로 할 때에 산전 산후의 일정을 확인할 수 있는 시트를 7 언어로 작성했습니다.
육아 차트의 흐름 안에서 “자신의 경우에는 어느 일정으로 움직이는지 알고 싶다”라고 하는 당사자의 목소리로부터 작성했습니다.육아 차트 과 병용해, 커뮤니케이션의 도움으로서 활용해 주세요.

발행:2017년 5월(네팔어:2018년 9월)

“신생아 방문 및 아기 방문” 방문원용 커뮤니케이션 툴

행정의 보건사나 조산사, 방문원 등이, 아기가 태어난 외국인의 가정을 방문할 때에 활용할 수 있는 자료를 6 언어로 작성했습니다.
“사업 안내” “방문 통지” “자기 소개 카드” “부재시의 연락표” “질문표”가 있습니다.외국인 가정을 방문할 때의 커뮤니케이션의 도움으로서 활용해 주세요.



발행:2016년 3월, 전 9 페이지

외국인 엄마가 일본에서 안심하고 출산하기 위해서

조산사·보건사 등, 출산이나 모자 보건에 관계되는 여러분을 향한 리플릿을 발행했습니다.커뮤니케이션의 궁리나 문화·습관의 차이에의 배려의 힌트 도움이 되어 정보를 게재하고 있습니다.꼭 활용해 주세요.

발행:2016년 3월, 전 6 페이지

다언어 의료 문진표

산부인과·소아과 등 초진으로 진찰을 재촉할 때에 활용해 주세요.(18 언어·11 진료과)
http://www.kifjp.org/medical

외국어판 “예방 접종과 아이의 건강” 및 “예방 접종 예진표”

외국인 주민에게 예방 접종의 예진표를 다언어로 소개하는 때 활용해 주세요.
http://www.yoboseshu-rc.com/publics/index/8/

발행:공익재단법인 예방 접종 리서치 센터

가나가와 국제 교류 재단에서 2014년에 발행한 “외국인 보호자를 위한 예방 접종의 책갈피”는, 웹상의 게재 및 배포를 종료했습니다.이미 가지고 계신 경우는 내용이 최신이 아니기 때문에 폐기해 주셔, 상기의 리서치 센터의 것을 프린트하고 이용해 주세요.

외 엄마와 아기의 서포트 시리즈
~일본에서 사는 외국인 여러분에게~


(2020년 5월 개정판)
제작:다문화 의료 서비스 연구회(RASC)

일본에서 사는 외국인 임산부용으로 일본어와 병기로의 임신기나 출산 등에 관한 정보가 결정되고 있습니다.보건 센터나 산부인과 등에서 외국인 임산부에게의 정보 제공·보건 지도 등에 활용해 주세요.
http://www.rasc.jp/momandbaby/

외국에 연결되는 부모와 자식을 위한 입원의 책갈피~보육원에서의 생활이나 소유 것에 대해서~

보육원에서, 외국에 연결되는 부모와 자식에게 생활이나 소유 것을 설명할 때의 자료입니다.워드프로세서 소프트(마이크로소프트·워드)로 편집할 수 있는 파일 형식입니다.PC에 다운로드하고 나서, 각각의 보육원의 상황에 맞추어 용어나 시간 등을 입력해, 활용해 주세요.

*주의
・출판물에의 본 자료의 무단 게재는 삼가해 주세요.
・영리 목적에서의 사용은 금지합니다.

입원의 책갈피

일본어 중국어 타갈로그어 포르투갈어 스페인어 베트남어 영어 캄보디아어 라오스어

보육원에서 약을 맡을 때의 주의 사항

일본어 중국어 타갈로그어 포르투갈어 스페인어 베트남어 영어 캄보디아어 라오스어

보육원에서 약을 맡을 때의 연락표

일본어 중국어 타갈로그어 포르투갈어 스페인어 베트남어 영어 캄보디아어 라오스어

아동 조사표

외국에 연결되는 아이가 보육원 등에 입원할 때, 아이의 평상시의 생활이나 가정에서의 언어 환경을 파악해 보호자와의 교환을 원활하게 할 수 있도록 “아동 조사표”를 다언어화했습니다.

취학 전 아동 시설을 위한 가리켜 커뮤니케이션 시트(제작:고베시 아이 가정국)

고베시 아이 가정국이 2017년 3월에 작성한 취학 전 아동 시설을 이용하는 외국어를 말하는 아동이나 보호자와, 교직원·보육사와의 커뮤니케이션을 원활히 도모하는 “가리켜 커뮤니케이션 시트”입니다.

외국인 주민에게의 대응으로 다언어의 서포트가 필요할 때에는 이쪽으로 상담해 주세요.